各位親愛的讀者:
首先感謝大家長久以來對故事大師史蒂芬‧金作品的愛護與支持。
我們對金大師的作品一向愛之深切,所以也一直抱持著兢兢業業的出版態度,並投入大量的時間、金錢、人力、物力,但我們在5月份推出金大師的經典之作《牠》全譯本,經讀者指正後發現仍有疏漏之處,為追求最完美的品質,我們決定自即日起停售目前的版本,並將市面上的存書全面下架回收,同時另行聘請《神秘森林》知名譯者穆卓芸重新翻譯全書,預計將於二○一二年五月推出全新中譯本。
已經買書的讀者,如對目前的譯本不滿意,屆時可將書寄回本公司更換新譯本,相關退換辦法待新譯本出版時會再於史蒂芬金選官網和皇冠「小王子的編輯夢」部落格上公告。對於造成大家不便之處,謹此致上最深的歉意。
皇冠文化集團 總編輯
盧春旭
敬上
2011年5月19日
文章標籤
全站熱搜

請問新版翻譯是會照著作者英文原版全書進行翻譯嗎? 或者新版也是走節譯本呢? 謝謝。
是的,新譯本將是以英文原版全書進行翻譯。
皇冠加油
謝謝^^
加油~ 希望能立下一個彌補讀者的好範例(即使要一年時間也願意等著看結果
謝謝^^
請問寄過去的郵資是會在寄回來的新書中附上嗎? 還是要把帳號給你,你們再轉入我的帳戶呢?
關於換書和退回郵資的詳細方式,我們會在新譯本出版前再發正式公告通知讀者,請大家放心。
我記得有種作法是出版社在回件上,附上同值(寄過去的)郵票,可供參考。
關於換書和退回郵資的詳細方式,我們會在新譯本出版前再發正式公告通知讀者,請大家放心。
太帥氣了!我真欣賞皇冠!
一句話,太屌了~~! 我最近可是卯起來看金爺的小說,我最近看完莉西的故事和必需品專賣店,但我覺得這兩部小說整個布局好悶,跟我再看遠流所翻譯的黑暗之半,一袋白骨給我的感覺是不同的,遠流翻譯的這兩本書給我的感覺,是金爺很愛碎碎念,而且很多心裡的獨白,雖然看起來累一點,但比較莉西的故事和必需品專賣店的整體,我會覺得皇冠所翻譯這兩本感覺悶很多,感覺皇冠所翻譯的金爺作品文筆變好了,但感覺好像受到岝限,悶很多,但跟遠流比起來,會覺得皇冠翻出來的會比較優雅一點,我沒看過原文書,但我也沒去比較過原文書,但我看完的感覺是:遠流所翻譯的會比較口語(我想那應該是金爺的特色),但論文學的寫法,皇冠的翻譯略勝一籌;但...皇冠的整體編排,會讓我覺得好悶,超悶,非常悶,我沒有趁這件事情大作文章,懷疑是否翻譯錯誤,但我只是想把我看完的感覺跟你講一下下,因為這四本書,由兩家出版社所翻譯的,金爺的寫作筆法居然會差那麼大???雖然莉西的故事是金爺較近期的作品,文筆可能會有所改變,但黑暗之半,必需品專賣店,一袋白骨,這三本書的年代應該會很近吧??我沒有去比較這三本的出版日期,但我希望皇冠不要像之前那位部落格版主所講的那樣,只求"雅"和"典",卻忘了"信"(將金爺作品原汁原味翻譯出來) 但我還是要給皇冠鼓勵一下,這麼快就做出全面下架的決定,勇敢,但有此可知,<牠>一版的印刷量並沒有那麼多,金迷可能沒那麼多吧~~!!如果是當年翻譯哈利波特有錯的話,皇冠會全面下架嗎???呵呵~~!!純粹假設~~!!呵呵 希望皇冠能多多翻譯金爺的書,金爺還有兩本超過一千多頁的作品,下次再挑戰看看好了~~!! 我很想看鬼店和魔女嘉莉,但聽說鬼店的書偏重科幻,而電影是偏重心理層面,不知書好不好看 那個....我有一個小小請求,我不知道皇冠出版社會不會答應我的請求,我希望<牠>這本書明年可以不要分上下兩冊,一本一千多頁直接出版,不要客氣,因為之前皇冠的哈利波特第五集和第七級都是分上下兩冊,這樣拿起來真的很沒感覺,感覺他被一分兩半了,所以這只是我小小希望,希望皇冠的出版社可以考慮一下 最後兩個字送給你:<加油>~~!! 經過這次的事件,希望不會使得皇冠出版社不在出版金爺的書籍,雖然我猜一版的印刷量很少(我猜的喔~~!!)但還是希望能繼續出版金爺的小說
加油 !
http://www.kingstone.com.tw/BOOK/Book_Page.asp?kmcode=2018740751845&actid=epJ002121218 請問,新譯本即將出版,何時才會公告關於換書和退回郵資的詳細方式?!