不務正業可以說是我的興趣或專長,甚至是我人格的一部分。
高中時代當班聯會的幹部,忙的時候一整天下來教室椅子幾乎都沒坐到;上了大學大家瘋社團的時候,我就忙著蹺課打工喝下午茶,總之就是不甘願只做讀書這件事情,一定要不務正業一下(好孩子不要學)。而且,明明念的是英文系,選修的日文成績總是所有科目裡最高分;索性開始雙主修日文以後,班排名果然突飛猛進。我也曾經很鐵齒地去找英文翻譯的工作,但試譯丟回去一定石沉大海,屢試不爽;而畢業後的求職幾乎都是靠日文能力過關的。我心想,這輩子大概註定要這樣不務正業下去了。就連現在,明明是編輯,還硬要在部落格開日文教室。
說到學日文,相信很多人都跟我一樣覺得外國的月亮比較圓,外國的偶像也比較有魅力,就開始懵懵懂懂看起日劇日雜。想當年我的日劇啟蒙,應該就是最古早堂本剛版的「金田一少年事件簿」,那個小虎牙還上了點髮油的金田一,在當時的我看來根本就是天使下凡,也註定了我之後就算遍體鱗傷也只愛帥哥的命運(好孩子不要學)。近年來日雜很流行這個字「イケメン(ikemen)」,據說這個名詞是起源於某男同志雜誌,是イケてる(iketeru很讚;很正點)+面(臉)/メンズ(中文的面子,或英文的men)的簡稱,也就是帥哥的意思。這個名詞原本並不是完全正面,如果說一個男的是イケメン,可能其實是說他只是花瓶。不過現在已經泛用了,長相俊美或打扮時尚有型的,都可以說是イケメン。
而イケてる這個字可以說是イケる(ikeru)的原形,在日常會話也很常用;穿了新衣服買了新包包覺得很好看,就可以問朋友「イケてる?」,然後朋友就會很客套地說「イケてる!」;吃了美食也可以很興奮地說「イケる!」。所以學會了這個字以後,就可以不用老是像電視廣告一樣說かわいい(可愛)或是おいしい(好吃)囉。
說到帥哥,就不能不提一下日本電視台每個星期天早上(當然是日本時間)7:30~8:30的super hero time,就是我們可以不時在有線台看到的節目XX戰隊或是假面騎士XX,裡面的人都穿奇怪服裝打怪獸拯救地球。這個時段的節目行之有年,在日本人的心目中佔有一定的地位。前半小時播戰隊系列,是小朋友等媽媽做早餐打發時間看的,劇情內容也比較適合小朋友;八點開始,媽媽早餐做好了,和小朋友一起吃早餐看假面騎士,因為媽媽發現裡面的騎士一個比一個帥,然後這些年輕男演員人氣就會越來越高,真的,目前日本演藝界線上的男演員有很多都演過騎士系列或戰隊系列。老實說我自己也很愛這種特攝劇,只是礙於面子一直不太敢承認,直到前幾天和我們《未來都市NO.6》的繪者小碧(SIBYL)聊到,想不到他也是同好,真的是太欣慰啦~果然有刺激才有成長,真的得讓眼睛常常吃冰淇淋,才能像小碧一樣畫出這麼優的圖!

日本的年輕人吃了美食之後 最常使用やばい這個日文 例如「あのお店のラ-メン、本当にやばいよ」 譯``那家店的拉麺真的好吃耶~`` 雖然那やばい與一般的やばい(不妙,不好) 意思根本相反^^`` 卻常在日本聽到那``変な若者言葉``們這樣說 不過我還是覺得用おいしいですね 來得高雅:)
Dear Vicky 有人回我了,嗚。 對啊,但也是好玩囉。 說話還是要看場合啦,哪一國話都是這樣。 像這樣拋磚引玉讓高手出來一起討論, 這才是我的目的啦,哈,大家可以學更多! 感謝你! CinDy ★ミ
看文章還可以學日文真好 請以後要多寫一點! 只要跟日本相關都好 因為我滿喜歡日本的
Dear 3cat 多謝支持!我會加油! CinDy ★ミ
哇,要開日文教室啦, 我可以佔前排的座位嗎?嘻~~ 妳說自己是不務正業,在我看來, 根本是英日語雙殺高手嘛!!
Dear 綿羊 在綿羊大人面前不敢當啦, 我要請你來當日文教室的重量級講師,哈。 這樣人氣才會飆高。 CinDy ★ミ
那麼,イケメン=型男?可以這麼翻譯吧?
Dear 清華 型男、潮男,我覺得都滿適合的喔。 像ハンサム就比較特定是指長相俊美的, 還有いい男、男前之類的,語感可能都不太一樣。 謝謝支持! CinDy ★ミ
舉個潮男的例給我知道一下潮男的定義吧. 用演[西洋古董果子店]的那幾個加妻夫木聰分給我看......
Dear 青蛙巫婆 哇,越問越深入了,這個問題感覺適合wagamama老師來回答耶。 潮男和型男應該很類似,據說潮男這個用語是內地還是香港傳過來的。 我覺得妻夫木吸引人的特質不是在於他帥或是有型耶,所以應該不能算潮男, 瀧澤和藤木應該算,阿部寬年輕的時候是男性時尚雜誌的專屬男模, 所以可以說他是20年前的潮男,哈。 總之符合潮流時尚的感覺就算是潮男吧。 CinDy ★ミ
阿部寬25歲以前長得『超かわいい』,人高馬大卻一副天真爛漫的模樣。比小池小泉、中村藤木,還要來得孩子氣!不過隨著年齡增加,阿部寬愈來愈老成,和二十多歲相比─反差十分強烈。
不是吧?明明就是:1996年10月~富士電視台「めちゃ2イケてるッ(中譯:帥呆了)開始的流行用語。イケてる的含意如下:「有魅力的」「真帥、真棒」亦是 俗語『いかす』的變形物。 イケてる:『いかす』 同義詞,原本只是日本關西地帶,經常用來『搞笑』以及 引發『笑點』的詞句,單純的~由『有趣的』、『很清楚』,進一步引申為: 『很順利』、『很能幹』等等。『イケメン』一詞,首次從1999年女性時尚雜誌 《 egg 》編輯矢野智子的一句「 イケてるメンズ 」(很帥氣的男人),之後簡化為「 イケメン 」,一開始只是『市中心』16-19『花樣少女』類似暗號的用語,後來逐漸流行至各個年齡階層。2000年前後,成為:年輕人的潮流用語,2007年富士電視台的偶像劇《 花樣少年少女~美男♂樂園~ 》( 花ざかりの君たちへ~ イケメン ♂パラダイス~ , 堀北真希主演)首次將「ikemen」一詞用於大眾流行媒體的作品標題中,掀起了一股「 イケメン 」的風潮。 之後TBS 2008年3月21日的節目《 アッと驚くあの起源!! 万物ルーツ大調査バラエティ ご起源さん 》,「ikemen」一詞首次被使用是1999年雜誌《 egg 》的編輯矢野智子的一句「 イケてるメンズ 」(很帥氣的男人)。 後來詞語簡化成「 イケメン 」。