405.jpg  

之前曾經大略介紹了一本書封面的幕後生成過程,雖說編輯當然會針對本地讀者的口味來做設計,但不諱言的,以出版界的現況來看,「國界」早已不存在了!以《哈利波特7》來說,國內可是英國版本和美國版本都已和國外同步上市了,這種現象可說是讀者的福音,訊息、好康都能不落人後啊。

 

但是相對來說,小編也要面臨另外一種讀者的「比較」聲音,就像當時有讀者來信要求,為何《哈利波特》中文版不能使用英國版的封面哩?(救人喔,中文版取得的是美國版的授權,沒辦法「外英內美」好嗎?)

 

而一本國際暢銷小說當然會火速延燒到各國出版界,說出版界是平的一點也不為過,一口氣授權二、三十國版權的事情所在多有,也因此各國出版社怎麼行銷、封面設計等訊息當然也如野火燎原,成為小編「參考」的方向囉。所以小編這次特來介紹一本書的多國風貌以及為何中文版封面不能「等同」某國封面的原因……

 

先拿最近剛剛上市、超火紅的塔娜‧法蘭琪的兩本書來作介紹吧!二部曲《神秘化身》的各國封面實在很有味道耶!因為故事焦點在都柏林郊外的山楂林屋,更重要的是延伸作者大受好評的首部曲《神秘森林》的感覺,各國都還是採用了森林的意象。不過美國版還有針對小編這種嚴重散光+近視的可怕視力,推出所謂的大字版……揪感心的。

圖檔6-1 

(其實小編原本針對本書「化身」的主軸,找到許多張女孩的神秘側臉照片,不過考慮到目前市面上太多女孩+女人了,還要顧及男性讀者的想法,「太娘的」封面會有閱讀障礙,所以就變成目前《神秘森林》秋天版的封面囉。)

 

而塔娜‧法蘭琪一鳴驚人的處女作《神秘森林》更是引發話題囉!英國精裝版真的很有蘇格蘭高地的氛圍,而英國平裝版更是連書頁邊緣全刷上黑色,整體效果凸出到不行!而法國精裝版則是小鳥很搶鏡,當然不諱言的,中文版多少會受到英國版的影響,但是中文書名實在很難像英文書名這樣有power,所以盡量走秀氣路線。(別看英國平裝版似乎有點「烏漆抹黑」的,人家的書可是下足了功夫耶,書名打凸以外,還刷上超有觸感的黑線和全黑的書邊,幽深氣氛立刻破表哩^^)

圖檔5-1 

 

至於目前竄升各家排行榜的熱門小說《墓園裡的男孩》,各國封面更是有拚!畢竟作者尼爾‧蓋曼可是國際文壇的當紅炸子雞,售出的版權更是多國,這裡先放幾個封面瞧瞧囉。或走氣質、或走陰森、或走怪奇、或走簡約風,各國出版市場的「口味」,在此可以得到很好的旁證。

圖檔7 

      圖8   圖8-1 英國成人版封面和封底...這刀有點犀利說

 

不過說起封面差異最大的,大概要算是大師史蒂芬‧金的書了,論輩份、產量,金爺絕對是佼佼者,當然封面也都要經過他的經紀人點頭,而創下史上最快回覆的正是這本《魔島》(小編其實是被金爺「嚇大的」,因為所謂的封面審核,多則半個月沒回音也是正常啊,還沒辦法聲聲催促,哎呦……沒想到原本以為《魔島》的宣傳要開天窗了,卻24小時反恐任務成功,不過下面封面排排坐之後,中文版封面的確很搶眼啦^^)

 

而要論到各國封面有什麼共同之處?當然是金爺的名字真是放到「超巨大」啊!再來呢則是各國對本書的不同想法:俄文版真是夠陰森了,澳洲版有點「度假」味道,相對的英國版就走氣質路線了。

圖檔1-1 

金爺另一本新書《莉西的故事》裡,最引人注意的就是「異界之月」那幅世外桃源的風景,直到莉西終於弄懂其中的意涵之後……所以看來各國都是延伸這樣的想法,而美國精裝版則真的畫出一片繁花盛景耶!而中文版則是非常「與眾不同」,是否因此國外審查的猶豫期也拖長了呢?真是很值得玩味的問題呢!

圖檔2-1 

而金爺作品中「各自表述」最厲害的就屬《史蒂芬金的故事販賣機》了,因為本書原名Skeleton Crew,直譯是骷髏船員,因此封面多半會出現比較「驚悚」的骷髏頭圖像,但其實本書收錄的22篇小說各有特色,也因此各國出版社就選擇「各自解讀」囉。有聲書版和法文平裝版很明顯是以書中〈猴子〉那篇來當主視覺。日文版和澳洲版則以〈迷霧驚魂〉為主,呈現了湖上濃霧和被困在超市的場景,至於中文版當然是要符合書名的畫面囉!

圖檔3-1 

至於國內叫好又叫座的那本《必需品專賣店》,各國封面大部分也都是從商店意象出發,所以囉包裝袋、櫥窗店面通通上陣了,更特別的是「OPEN」這一款,真是簡潔有力到不行呢。當然啦,以「精緻度」來說,中文版可是排在前頭喔!

圖檔4 

 

而大部分讀者的疑惑「為什麼不能用╳╳版的封面呢?」幕後原因實在有百百種啊!

‧有些封面的權利不在出版社,而在繪者或設計者手上,要授權得重新談判。(偏偏國外還有代理人、經紀人等等等關卡,九彎十八拐的詢問到最後,沒下文之餘,常常是小編先吐血當場陣亡了。)

‧有些封面涉及「肖像權」,照片費用不是天價、就是碰上不願授權的情形也有。 (為了一張天價照片,小編的就算是一時糊塗,「成本意識」還沒完全喪失的當頭,這種錢也沒辦法花下去啊!)

‧還有的是作者希望各國封面要有「當地風貌」,不喜歡穿制服……  (嗯,不曉得作者向達倫是不是喜愛這樣,封面都是各國「自行發揮」,大家可以來http://www.darrenshan.com/vampires/covers/index.html瞧瞧^^)

‧還有些碰上授權者「雷同不屬巧合」的情形,就算小編「仿」得很高明也不行……  (之前就遇上這種事情,小編在攝影棚土法煉鋼,精采地磨出類似畫面,結果卻被國外打回票,一切重來,啊開出去的錢和時間....心痛喔!)

‧有些封面則是面靈「理想與現實」的差距難以彌平,使得設計元素大轉彎……  (所以小編常常會望其他各國書封而興嘆啊,像日本版常常出現令人驚艷的動漫畫風,國內可選擇和配合的繪者實在不多啊……所以《天才神秘會社》的封面…就請讀者多多包涵啊,也因此,小編非常歡迎對自己繪圖功力有信心的讀者來毛遂自薦啊!歡迎歡迎,熱烈歡迎!

 

最終呢,小編想提醒一下,對於封面,身為讀者的你/妳當然可以挑三揀四、論長說短,但是……這種幕後工程的點滴種種,能否麻煩就請用看Discovery頻道某些像什麼遠古工程巡禮之類節目的心情來了解一下吧,這可真是一言難盡的封面大事啊^^"(滴汗)!

對了,小編現在還在找資料...順利的話會再陸續補上其他翻譯小說的各國封面^^,也歡迎你來點菜啊……嗯,小編就像好萊塢一樣喜歡PART 2這種續集啦!~~~~哈~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    crownbook 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()