close

405.jpg 

 

上回提到「編輯的副作用」最恐怖的強迫症就是改錯字啦,不過連睡前閒閒看的書都會用紅筆挑錯字,這……連自己都覺得有點太超過了!但是身為編輯的第一關就是校對(審、潤稿則是有點個人主觀啦),而且經歷過《哈利波特》「效應」之後,這種「編輯的夢饜」只有越來越強烈啦。

 

《哈利波特》「效應」?為何這麼說哩?因為熱愛《哈利波特》的讀者太多了,一出書大家一起來找「X」,所以衝擊效應很大。而編輯這種第一線的傢伙,想當然耳就成為大家砲轟的對象了。而且編輯超級「弱勢」的地方是:白紙黑字,無可狡辯。

 

想想看,書一旦出版,白紙黑字變成呈堂證供,當然立即罪無可逭了。但是為何只攻擊編輯哩?因為編輯是負責流程的「召集人」(也可直接稱為著急人啦),不管最後發生什麼事情,編輯都脫不了干係(最後檢查沒有挑出來啦、改稿的時候漏了啊,還是作業時視力模糊啦……都不成理由!),尤其《哈利波特》這種大書,只要出現錯字可就變成千夫所指的大事了。更何況,自從《哈利波特》第三集以後,讀者的網路反應超快,往往首賣日的當晚就會出現指責錯字的咆哮信,嗯,不能不承認這幾年可是在練習強壯心臟中度過的。

 

如果談談發生過的誤繆,大家一定會覺得匪夷所思,而且有時不是「國學造詣太差」的問題,而是文字敘述上的陷阱,譬如說,《哈利波特》第三集的第一配角「鷹馬」,做內文校對時:「前腳是馬蹄,後腳是鷹爪」,這兩句會有錯嗎?誰看都是OK的,但是最後配上封面一看,應該是「前腳是鷹爪,後腳是馬蹄」才對,13人次的檢查和校對立刻破功,只因為沒對照到封面圖像……

 

還有一段更有意思,內文說分類帽放在「四腳凳」上,但是插圖卻畫成「三腳凳」;第五集一開始哈利躺在「繡球花叢」中,隔了幾頁變成「秋海棠花叢(不過因為原文書就是如此當然不改了,不過這幾年下來好像也沒有讀者來信,所以是大家都沒發現,還是像之前譯者說的,可能花叢本身就有許多種花吧……疑惑喔)。最新的狀況則是《吟遊詩人皮陀故事集》,其中有一句「反唇相稽」,大部分的人立即反映有錯字,「稽」應該是「譏」,又是一個常用字打敗正字的例子,「反唇相稽」真的沒錯啦,因為「稽」是計較的意思,而非「譏」嘲諷的意思。

 

當然,編輯也不是國學大師,很多都是在錯誤中學習到的,最近因為《于美人黃金說話課》一書又學到一個新字眼「老哏」(ㄍㄣˊ),其實就是綜藝節目裡常提到「老梗」,指重複同樣的架構。其實應該是「老哏」才對,因為這是從相聲用語演變過來的,「哏」意指可笑有趣。可是考慮大部分讀者的認知,所以書裡還是寫成「老梗」囉。

 

如果要來個「每日一詞單元」,相信會「驚嚇」不少人哩,接下來就跟大家分享一下囉。(但是本人完全沒有要打筆戰的意思,萬一有爭議,就請大家留言囉)以下的對照句中,前者是常見的錯用,後者的寫法才對喔!(對了,建議大家先翻過字典後再來談談啦!)

. 聲嘆氣------聲嘆氣(看到這個,嚇了一大跳,原來自己也錯了很多年啊!)

. 了當------了當        . 蜚然成章------斐然成章

. 盤根錯------盤根錯        . 想當然------想當然

. 一切就------一切就        . 真知------真知

. 毛骨------毛骨        . ------

. 眼花------眼花        . 心泣血------心泣血

. 回首前------回首前        . 天霹靂------天霹靂           

 

很驚訝吧!但是這是編輯的職業強迫症,當然,正字知道得越多越好,大家都一起進步啦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    crownbook 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()